Toute la musique kabyle est sur www.musiquekabyle.com !
Vous n'êtes pas connecté. Inscrivez vous pour profiter de toutes les fonctionnalites de ce forum.
Sani sani
(Akli Yehyaten, Cheikh el Hasnaoui, Brahim Izri)
Traduction française
Très jeune, je me suis exilé
Seul et sans repères,
J'ai ramé vers plusieurs rives
A la recherche du pays de la liberté
Savez-vous gardiens des frontières
Terrestres et aériennes,
Qu'entre les continents
Circulent les courants du savoir.
Les femmes et les hommes qui y goûtent
Ne demandent qu'à voyager.
Où vas-tu? Où vas-tu? Laisse-moi venir
Où vas-tu? Où vas-tu? Laisse-moi venir
je ne serai pas un fardeau
J'aime marcher
Où vas-tu? Où vas-tu? Laisse-moi venir
Où vas-tu? Où vas-tu? Laisse-moi venir
Tu n'auras pas à me porter
Je veux venir
Je veux voyager
Ah! J'aime la Pensée
J'aime la liberté
J'aime le savoir
(bis)
Très jeune, je me suis exilé
Seul et sans repères,
J'ai ramé vers plusieurs rives
A la recherche du pays de la liberté
On dit que je suis un étranger
Venu de l'autre côté de la mer.
On se demande si je vais m'intégrer
A la manière de ces faiseurs de lumière
Qu'on ne voit jamais.
Je suis algérien mes amis français
Nous partageons une histoire séculaire.
Mes frères mon âme est kabyle
Qu'on ne me demande pas pourquoi
Il en est ainsi.
Où vas-tu? Où vas-tu? Laisse-moi venir
Où vas-tu? Où vas-tu? Laisse-moi venir
je ne serai pas un fardeau
J'aime marcher
Où vas-tu? Où vas-tu? Laisse-moi venir
Où vas-tu? Où vas-tu? Laisse-moi venir
Tu n'auras pas à me porter
Je veux venir
Je veux voyager
Ah! J'aime la Pensée
J'aime la liberté
J'aime le savoir
(bis)
Dernière modification par nekki (22-11-2005 21:00:23)
Hors ligne
Amentiyi (Croyez-moi)
(Brahim Izri)
traduction française
Savez- vous
Ma raison d'être et de naître
Dans ce village de Kabylie
Qui fait face au Djurdjura?
Dès mes premiers pas,
J'ai marché par monts et par vaux,
J'ai langui les plates plaines.
Toutes ces sueurs d'antan,
Sont aujourd'hui ma force!
Savez-vous
Pourquoi nous chantons la montagne
Seul témoin d'un lourd passé
Enduré par nos villages?
Toi l'orient, toi l'occident
Qui tentèrent notre extinction
Voyez la place de la Kabylie
Dans l'Algérie d'aujourd'hui!
Voyez-vous
Cette injustice flagrante
Que de Kabyles assassinés
Et pas la moindre riposte violente!
Doucement! où vas-tu...
Par dieu, ton rêve ne sera pas exaucé
Il est écrit de sa main
Que l'Algérie reviendra aux siens,
Au peuple Amazigh...
Croyez-moi, croyez-moi mes amis..
Hors ligne
Yidhem yidhem (avec toi, avec toi)
(Brahim Izri)
traduction française :
Viens, dis-moi, pardonne-moi
Viens, dis-moi, comprends-moi
L'homme est indépendant
Il en use et en abuse
Lui seul a droit à la parole
Il le prône même dans les mosquées
La femme est encore dans l'ombre
Maintenue aux arrêts
Avec toi, avec toi
Femme que j'aime
Avec toi, avec toi
Je me battrai pour toi
Avec toi, avec toi.
Femme que j'aime
Avec toi, avec toi
Je ne crois qu'en toi.
Viens, dis-moi, pardonne-moi
Viens, dis-moi, comprends-moi
Toi qui drapes ta virilité dans le burnous,
Pense aux femmes qui l'ont tissé
Elles nous embellissent de la tête aux pieds
Envers elles, tendresse oblige
Qui n'est pas capable d'aimer
Qu'il donne son coeur à soigner
Avec toi, avec toi
Femme que j'aime
Avec toi, avec toi
Je me battrai pour toi
Avec toi, avec toi.
Femme que j'aime
Avec toi, avec toi
Je ne crois qu'en toi.
Hors ligne
quel interet de mettre la traduction de chansons chantées en KABYLE, sans prendre le temps de mettre les textes kabyles, ce qui semble le minimum syndicale !!!!????
encore une attitude de francophile !!!
Hors ligne
Azul,
Cela a été fait suite à la demande d'une amie qui ne comprend pas le kabyle et qui voulait la traduction de ces chansons qu'elle écoute. Tout simplement. Libre à toi de proposer le texte en kabyle ![]()
Ar Tufat.
Hors ligne
A nelḥu - Brahim Izri
Ini-yi-d ay aterras
“quelle langue dois-je dois-je chanter?”
ɣas twaliɣ-k d aḥessas
a kra tesliḍ "n’est pas assez"
Ini-yi-d ay aterras
ma tesliḍ s teqbaylit?
Iheddeṛ ljens di lejnas
yarnen taεabt tarumit.
Ini-yi-d ay aterras
taqbaylit-nneɣ ad tidir
tebna lefhama ɣef lsas
ihabbern i “l’avenir”.
Ini-yi-d ay aεessas
“qui defend” timeslayin
a kra d-temlaleḍ deg ut
aqbayli ar ad icetki
A nelḥu a nelḥu
ulamma ibεed umecwar
a necnu a nezhu
ɣas neẓṛa ddunnit tewεar
a nemmeslay taqbaylit,
nernu tarabt tarumit
awi-d kan a nɣeṛ.
A nelḥu a nelḥu
ulamma ibεed umecwar
a necnu a nezhu
ɣas neẓṛa ddunnit tewεar
a nemmeslay tatergit,
tacinwit g teglizit
awi-d kan a nɣeṛ.
A kra win yellan d amdan
ixeddem ak ayen umi yezmer
d “lartiste” negh d berzidan
acced a ccεab a k-ikker.
A kra win yeεnan amkan
issisulfen n Lezzayer
ili-k d amdan ar wemdan
ili-k d lehna d esser
A nelḥu a nelḥu
ulamma ibεed umecwar
a necnu a nezhu
ɣas neẓṛa ddunnit tewεar
a nemmeslay tatergit,
tacinwit g teglizit
awi-d kan a nɣeṛ.
A nelḥu a nelḥu
ulamma ibεed umecwar
a necnu a nezhu
ɣas neẓṛa ddunnit tewεar
a nemmeslay tacawit,
tahudit g talmanit
awi-d kan a nɣeṛ.
Dernière modification par Wishes (10-03-2006 20:33:50)
Hors ligne
azul et merci pour les transcriptions! mais comment fais tu pour éditer les polices kabyles dfirctement sur le forum . j'ai qques polices berbères mais je ne peux les utiliser que sur word. pourrais tu me dire comment tu fais ? tanemmirt ik
Hors ligne
azul je trouve sympa ossi les paroles en kabyle car mon pere ne me la pa appri et quel interet de ne pa savoir ce qu il disent merci encore
Hors ligne